這句片語是我在五年前學的的,忘記是在哪看到或聽到了,不過現在大部分的字典都會收錄這句片語的意思。照字面看,它的意思是濕掉的毛毯。古早的人們在滅火器尚未發明或不普遍時,遇火災除了潑水之外,用濕毛毯撲火是個常見又有用的法子,不僅能降低燃燒物的溫度,又能阻絕燃燒時所需要的氧氣。因此,wet blanket 後來被喻為潑人冷水,讓人掃興的的事物或人。很簡單好懂吧?下面造幾個例句給大家參考看看:
I don’t mean to be the wet blanket, but I really think your plan isn’t going to work.
(我不想當那個掃興的人,但是我真的認為你的計畫不會成功。)
I don’t mean to throw the wet blanket on you, but I really think that plan isn’t going to work.
(我不想掃你的興致,但是我真的認為那個計畫不會成功。)
Please don’t invite her to the picnic; she’s such a wet blanket.
(請不要邀請她參加野餐,她真是個掃興的傢伙。)
我查了一下 Dictionary.com,上面是說 wet blanket 這個名詞出現於西元 1655 -1665 年之間,後來到了西元 1865-1870 年之間,出現名詞轉化為動詞的用法,並且在兩個字中間加了 dash,寫成「wet-blanket」。這又印證了先前我在 ▇ Garfield 之 20070528 這篇文章的倒數第四段提到 prune 這個字由名詞轉化成動詞的用法,推測英語當中許多單字是形音義相同相近,但名詞、動詞兼代,很可能一部份源自於大量的名詞轉動詞用法。真是有趣。