John 對 Garfield 說:「對街的男孩遺失了他的烏龜。」我們來看一下這個句子的結構。要注意這一句的動詞是「has lost(現在完成式)」,而「across(橫越)」是介係詞,有些人容易把它跟動詞「cross(穿越、跨越)」弄混,要留意。「across the street」在本句為一個表地方的介係詞片語(其實也可看成地方副詞),作為補語修飾主詞「The kid」。原句應該是「The kid who lives across the street has lost his turtle.」,關代 who 和形容詞子句中的動詞 live 省略掉後,便形成表地方的介係詞片語的修飾法。事實上,有許多片語作補語修飾的句子,都是從關代的句子省略而來的。例如:

        He talked to the man who lives next door.
         現在分詞(Ving)片語→  He talked to the man living next door. 
                                                         ★主詞 He 和動詞 live 的關係為主動
                                                             所以用現在分詞片語。
             表地方的介係詞片語→  He talked to the man next door.
        He talked to the man who was caught by the police.
         過去分詞(Vpp)片語→  He talked to the man  caught by the police. 
                                                         ★主詞 He 和動詞 live 的關係為被動
                                                             所以用過去分詞片語。

        接著第二格是 Garfield 的回應,牠說「You don’t say.」這句在外國口語中式很常聽到的句子,用來表示訝異,不可置信的情緒,是一種表達感嘆的句子。千萬不可以按照字面去思考其意義,有些人會把它誤會成「別說了」的意思,這是錯誤的解讀。那麼,中文意思應該怎麼翻譯呢?沒有一定的標準答案。因為這個句子要能夠運用正確,必須切合整個情境。例如,有人跟你說,他今天多倒楣,遇到一連串光怪陸離的糗事,丟了錢包還被黑道追殺(這樣應該夠慘了吧),這時後你很可能會說「不會吧?」「真的假的?」「是喔?!」「天啊!」都是用來表達一種驚訝之餘又難以置信的情感反應,這時候英文就可以用這句「You don’t say!」另外一個常聽到的類似用法是「Shut up!」,在一些青春校園電影裡面很常聽到,尤其是電影中被塑造成膚淺辣妹的角色(印象最深的就是 Lindsay Lohan 用了好幾次,在不同電影裡)使用居多,因此這很可能是比較偏次文化用語,在禮貌上比較欠缺涵養,除非是面對很熟的朋友,不然還是避免用「Shut up!」比較不容易得罪人或是留下不雅的形象。

        最後,大家一看到 Garfield 尾巴上緊咬不放的烏龜,應該已經知道答案了。那麼 Garfield 為什麼要說那句「Can he describe it?」通常失物招領時,若有失主前來認領失物,拾獲者一定會要對方形容一下失物的樣子,以免冒領。從這三格漫畫的安排來看,咬住 Garfield 的應該就是那隻走失的烏龜了,那又何必多此一問?我想這是一種美式的幽默,像美國影集 Friends 裡面也挺常出現這種多此一問、明知故問的幽默方式。這種幽默是否能讓看倌莞爾,恐怕因人而異。如果你是很習慣美式幽默的人,就比較能領略作者想傳達的「喜感」;如果你不習慣這種幽默方式,其實倒也不用勉強自己,看得明白就好。

 

Source: https://sense.pixnet.net/blog/post/7140693

Scroll to Top