Thud 這個字在英漢字典裡多半被解釋為砰砰的重擊聲,但是這樣會和 thump(也是砰砰重擊聲)的字義混淆;這兩個字其實在表意上是有所區別的。首先我要告訴各位,thud 指的是一種笨重而沈悶的撞擊聲音。作者沒有選擇用 clunk 或是 bonk 等同樣可以表示重物落下的狀聲字,就是因為 clunk 和 bonk 所狀之聲是那種比較清脆的聲音,像是木頭或金屬硬物撞擊在硬地板上的聲音,而且 clunk 表達得撞擊聲不只一聲,而是一種「鏗鏗空空」的聲音;bonk 則是撞擊時接觸面積較大的撞擊聲,比如一個木箱子的整個底面水平落到地板上時的砰砰聲。 至於我先前提到的 thump 和 thud,雖也是重物重擊的聲音,但是是笨重的,而且聲音是很悶的那種,所以撞擊物有可能是較軟的重物,例如一大塊肉或是麵團。thud 較之於 thump,聲音更沈悶更笨重。因此作者在這裡用 thud 這個狀聲字,不僅傳達了 Garfield 的身體是很笨重的,而且就像麵團或是肉團掉在桌面上的聲音一樣,笨重而多肉,這便是作者巧用一個狀聲字之後所達到的諷刺效果,一句台詞都不用,一切盡在不言中。
對於 Garfield 突如其來的動作,John 感到驚訝而關切地問牠:「你還好嗎?」Garfield 顯然是餓了很久,停止節食的第一件是就是想大吃大喝一番。因此他順著 John 的話假裝自己需要急救,命令 John 要趕快,給他個「mouth-to-meat loaf resuscitation」。這個語彙其實是 Garfield 自個兒瞎掰的,取自「Mouth-to-Mouth Resuscitation(口對口人工呼吸)」的用法,只不過牠要的不是氧氣,他要的是 meat loaf(一種用絞肉、麵包屑以及其他佐料混和,烘烤成像一條土司麵包形狀的肉團,據說熱量很高,是相當容易發胖的一種家常菜,也有人會說那是窮人或是品味低的人吃的)。注意這裡的「mouth-to-meat loaf」中間的橫槓(dash)不可以漏掉,因為這已經形成一個複合單字,當作形容詞的功能,修飾後面的名詞 resuscitation。