凡是這種條棒狀,而且多半是方柱狀的糖果棒,都算「bar」;如果是巧克力棒可叫做「chocolate bar」。但是如果是用木棒、塑膠管穿過棒棒糖、冰棒類,就不能叫做 bar。一般而言,棒棒糖是 lollipop,冰棒是 popsicle 或 ice-lolly。
看到眼前誘人的糖果棒,足智多謀的加菲貓當然沒那麼快撲上去。牠心想,這一定是一個測試,肯定有人在在試探牠,或者,是一個惡作劇把戲,根本是個假的糖果?「must + be + 補語」的用法不是表示「必須」,而是表示推測的語氣,翻作「一定」。trick 我們都知道,就是把戲或惡作劇的意思。對某人惡作劇可以用「play a trick on + 人」。
到底是試探,還是在惡作劇整加菲貓?牠內心掙扎不已,最後他不管三七二十一,試探也好,惡作劇也好,不吃怎麼知道?先吃了再說吧!看牠張口海吞那糖果棒的表情就知道,牠這回節食已經快面臨精神崩潰,寫糖過低無法思考,雙眼無神,瞳孔放大。結果一咬下去,糖果棒竟然發出一聲「Squeek!」的唧唧聲。「squeek」是個狀聲詞,通常用在物體內的空氣遭到擠壓而排出氣體時(不是放屁,那不一樣),發出的唧唧聲響,或者用在小動物的叫聲,如老鼠叫聲都是用這個字表示。有些惡作劇的小玩意,或是小孩子玩辦家家酒的塑膠、橡皮玩具,都是內部空心,然後有個小小的十字氣孔,一擠壓就會發出尖而細的唧唧聲。
現在加菲貓一口咬下去的,就是那種玩意兒,不是真的棒棒糖,所以這是個惡作劇。而另一方面, John 在此時突然跳出來「Ah-ha!」一聲,表示「逮到你啦!」的意思,當場抓包。所以,這也是 John 對加菲貓減肥決心的測試所故意設下的陷阱。「Ah-ha!」這一句的音調,「Ah」比較向國語「阿」發三聲的聲調,「ha」接近於「哈」的國語四聲聲調。這句「啊哈」在英文裡表達的意思其實不只一種,要看當時情境。最多用在兩種情形,一種是這則漫畫所表達的,有「Gotcha!(逮到你了!)」的抓包意味,一種則是找東西突然找到時,或是有新發現時發出的感嘆聲,意思像是在表示「找到啦!」、「發現啦!」、「原來在這!」等等。
既然那糖果棒是試探也是整人道具,所以加菲貓講了一句「Both.」回答自己原先掙扎不已的矛盾。原來沒什麼好矛盾的。因為,兩者都是(both)啊!當初內心的掙扎與猜測顯得多餘了,看來加菲貓應該很無言才是。