緊接著 John 還說「我沒辦法在那些吵鬧聲下聽見妳說話!」可見 Mrs. Feeny 太太那邊可熱鬧了,只是不知道是什麼那麼吵。這裡的「over」,並不是「在~之上」或是「越過」、「超過」的意思,而是當作「透過」、「經由」、「藉由」的意思,大家可以參考 Dictionary.com 單字 over 的查詢結果頁面,第 21 個解釋。到了漫畫的第二格, Mrs. Feeny 應該在電話的那端把事情的狀況說明得更清楚了,而 John 則是不斷地驚訝,再驚訝。「He put what?」其實是一個不完整的句子,但是在口語中如果已經有前面的舊訊息存在(就是我們一般講的前文),那麼說話者針對已知的舊訊息要表達驚訝的反應時,便可把已知的部分省略掉,使得感嘆句子更為簡短有力。請看下面的舉例:
A:I have a million dollars in my pocket.(我口袋裡有一百萬。)
B:What did you say (that) you have in your pocket now?
(你剛說你口袋裡有什麼?)→ 正規原句講法,疑問詞 what 放句首
You have what in your pocket now?
(你口袋裡有什麼?)→ 稍微口語一點,非依照文法結構造句
You have what?(你有啥?)
→ 很口語,並且更能體現驚訝語氣,句子重音特別強調 what 字
好,我們再回頭看看John 說的這句「He put what?」。顯然是 Mrs. Feeny 已經告訴他,某某人(就是句中的「He」,用腳皮想也知道肯定是指加菲貓啦)把某個東西放在某處。到底放了什麼,我們不清楚,但是可以確定地點應該是在 Feeny 太太的住家,所以她才會特地打電話找加菲貓的主人抱怨。John 又說「How many?!」,看作者特別把「How」字加粗體呈現,想必加菲貓所放的東西,應該不是一兩個,而是一個讓 John 要用這麼驚訝的語氣詢問的數量,一個令人困擾又吃驚的數量。
到第三格漫畫,John 已跟 Feeny 太太通過電話了,並怒色責問加菲貓說:「你是在哪裡找到十五隻吼猴的?!」根據 Dictionary.com 對 howler 的第 2 條解釋,可指一種美洲熱帶的猴子,尾巴善於捲曲抓物,該動物的雄性者會發出如狼嚎般的叫聲(howl 是動詞,嚎叫之意),又可寫作「howler monkey」,有的已瀕臨絕種。關於這種猴子,中文稱作「吼猴」,相關介紹可參考 這個網頁,更多關於吼猴的照片請看這裡。
既然吼猴主要生長於中南美洲(熱帶),尾巴又善於捲曲抓物, 那麼他們一定是具有熱帶叢林野生動物的一些習性,如果放十五隻到屋子裡,各位可以想像看看那會是什麼局面?在家裡盪來盪去,可能還會亂吃東西,打破杯盤,抓也不容易抓到,而且還會發出嚎叫聲……。難怪 Feeny 太太要氣急敗壞地找 John 告狀了。而當 John 正要好好質問加菲貓時,電話響起,加菲貓不正面回答 John 的問題,而繞了個彎告訴 John ,現在這通電話應該是動物園打來的(用 would 表示推測語氣)。雖然加菲貓是用推測語氣,但是從他的表情看來,他對一切瞭若指掌,只等 John 慢慢幫牠收拾爛攤子了。