I washed my car and the windows yesterday, not to mention the dog.
(我昨天洗了車和窗戶,別說是狗了。)→ 主事者洗了車、窗戶、狗。
Smoking may cost you a lot of money to buy cigarettes, not to mention
how it affects your lungs.
(吸菸會讓你花很多錢買香菸,更別提它如何損害你的肺。)
在第二格 John 所說的對白裡,我們可以發現,gone 也可以用來表示失蹤、不見之意,有時可以和 missing 替換,但兩者還是有些語境上的使用區別。missing 所表達的是,原本應該在的,但是不知道何時無故失蹤,發現時多半已經失蹤一會兒了,而且說話者預設該失蹤的人、動物、物品不是自己離開而不見的,而是經由未知的外力因素使之不見蹤影。例句:
My favorite sneakers are missing!(我最喜愛的球鞋不見了!)
→ 不是球鞋自己離開的,而且不知道何時不見了。
Her child is missing. Let’s help find the missing child.
(她的小孩失蹤了。我們來協尋失蹤的小孩。)
→ 小孩並非在自主意識下離開,可能不小心走丟、迷路,
或是被壞人拐走,皆非自主自願行為。
如果用 gone 表示「失蹤」,有兩種情境。一種是說話者預設該失蹤的人、動物、物品是自己離開而不見的。一種是說話者前一刻還確定該失蹤的人、動物、物品是在原位的,但下一刻發現突然不見了,從失蹤到察覺有其時間上的即刻性。請看例句:
My watch! It’s gone!(我的手錶!它不見了!)
→ 剛剛明明還在的啊!不會是被偷了吧?不會是它自己長腳跑掉了吧?
I remember she was here a minute ago, but now she’s gone.
(我記得上一分鐘她還在這裡,但現在她不見了。)
→ 她可能剛剛在說話者沒看到時,自己走掉了。
→ 她可能剛剛憑空消失了。
→ 注意本句已明顯說出上一分鐘還在,下一分鐘不見了,因此用 gone 較妥當。
最後補充一個比較的單字,相信不少人學過,「lost」。許多熱愛外國影集的人可能都看過「lost 檔案」,這個字更應該不陌生。lost 是遺失、弄丟的意思,有人為的意義。也就是說,當我們說 lost 某人某物時,意思是指人為造成的遺失、丟去。請看例句:
I lost my keys.(我弄丟鑰匙了。)→ 人為
She lost the game.(她比賽失敗了。)→ 人為
I lost her in the forrest.(我在森林中失去和她的聯繫。)→ 人為
Oh, no! Where are we? We’re lost!(喔,不!我們在哪?我們迷路了!)
→ 人為,是「我們」自己讓自己迷路。對外人而言,「我們」是
missing,但對「我們」自己而言是 lost。
看到第二格時,不小得聰明的各位是否嗅到一股邪惡的線索?先是小狗不見了,然後是郵票、麻繩、盒子。如果各位和我一樣是加菲貓漫畫迷,應該馬上就知道加菲貓做了什麼好事了。對於加菲貓討厭的東西,牠巴不得一腳踢得遠遠的,眼不見為淨。尤其是那些令牠討厭的小貓小狗,甚至牠也對歐弟做過同樣的事 —— 就是把對方塞進盒子裡捆起來,寄到天涯海角。熟悉加菲貓慣用伎倆的 John 在說完所有失宗的物品之後,大家請看一下漫畫第三格,他突然領悟似地愣在那,大概就快解出謎底了。而這個解謎過程在加菲貓眼裡當然是不容錯過的好戲;好戲要慢慢欣賞才有趣,於是牠不急著辯解,也不告訴 John 事情的來龍去脈,老神在在地告訴 John 慢慢來,會想起來的。「take your time」這個片語不用多說,就是不趕時間,慢慢來之意。例如:
She took her time doing homework.(她慢慢寫作業。)
「It’ll come to you.」這個句子要留意,come 在這裡的意思是「 to occur to the mind 」,就是想起、想到的意思。加菲貓講這句話的意思就是說「別急,你會想出來的」。很壞吧?真是冷靜又邪惡啊。