通常外國人在談交易買賣,或是彼此間要協調出一個共識、約定的時候,其中一人會問「Deal?」或是「Do we have a deal?」進行確認,另一方肯定地回答「Deal.」便表示協議達成。在這裡,加菲貓用金錢跟老鼠的交易是什麼呢?John 看到當然也忍不住問老鼠身上帶著一張美金一元的鈔票要去哪。加菲貓簡答說「To run up Mrs. Leeny’s leg.」看來牠和 Leeny 太太的恩怨情仇未了,這次牠買通家裡的老鼠,要老鼠跑到 Leeny 太太的腿上。由於老鼠應該是由地面向上爬到人類的腿,所以用 run up 表示,而不用 run to。如果只用 run to,就沒有比達出方向,語意上會變成只是跑到腳邊而已,沒有表達出爬上腿的意思。
而「To run up Mrs. Leeny’s leg.」這一句是用不定詞「to」引導的名詞子句,可作為主詞或受詞用。在這裡我們可以當作加菲貓用簡答的語句,用表示目的的「to」引導子句作為先前主詞(老鼠)的動詞後的補語。原始完整答句應該會是像「The mouse is taking the dollar to run up Mrs. Leeny’s leg.」不過這樣有點答非所問,因為 John 的問句是問「Where is the mouse going with a dollar?」那麼答句應該要以「The mouse is going to 某地 with a dollar.」為較正規的答法。我們可換個角度看,加菲貓在這裡直接把 going to 當成進行式使用,後面不加地點,不告訴 John 老鼠要去哪,而更直接地告訴他那隻老鼠現在正要去作什麼精彩的動作,好開啟下一句他要借攝影機的理由。所以句子就成了「The mouse is going to run up Mrs. Leeny’s leg.」,再經過口語省略掉前文已知的舊訊息「The mouse is going」,保留老鼠現在要去從事的目的行為,就成了「To run up Mrs. Leeny’s leg.」的簡答。
最後,加菲貓很客氣地用「May」作問句開頭,問牠可不可以借用攝影機,要作什麼用大家應該不難猜到。