這則漫畫利用了俚語製造雙關幽默。我們先看第一格,大寫的「AAAAGGGHHH」,這個是英文的狀聲字「AGH」的加強版,各位不妨回想一下過去大聲慘 叫或是聽見慘叫的經驗中,一口氣叫完要把嘴巴收起來並且換氣(因為一口氣用完了)時,會有微微的「G」的尾音跟「H」的送氣音。第二格的原句應是:
Who tore the last page out of the mystery book which I was reading?!
(誰把我正在讀的推理小說最後一頁撕掉了?!)
句子省略了關係代名詞 which,which 在此是指稱那本 mystery book,為限定用法,表示說話者「正在讀的那一本書」。
Who tore the last page out of the mystery book which I was reading?!
(誰把我正在讀的推理小說最後一頁撕掉了?!)
句子省略了關係代名詞 which,which 在此是指稱那本 mystery book,為限定用法,表示說話者「正在讀的那一本書」。
最後一格,Garfield 取出一頁撕下的紙張,向讀者戲謔地承認「The cat didi it!」如果我們光看字面意思就是「是貓幹的!」,即表示 Garfield 自己承認是牠做的好事。然而,巧妙之處在於這句「The cat did it!」其實是非常常見的美式俚語,用來表示推卸責任,且被運用在戲謔、玩笑、隨意推卸責任的情況,通常不是惡意的,可說是種美式幽默,表示「不是我幹的!」。
Garfield 用這句表示推卸責任,說「不是我幹的!」,偏偏牠自己就是隻貓啊!因此在這句俚語當中,牠自己就符合了那個子虛烏有的貓身份,既可以用這句「The cat didi it!」來推卸責任表示不是牠做的,然而另一方面,就算 John 事後發現真相,也不能責怪 Garfield 說謊或推卸責任。畢竟,的確是貓幹的!