在美國影集 Friends(台灣譯為《六人行》,大陸譯為《老友記》)第二季第 23 集裡,Joey 剛因為得罪劇中的肥皂劇編劇先生而在劇中被安排死亡,隨即面臨演藝人生的低潮與失業的窘境。這時候身為他的室友兼死黨的 Chandler  便好心介紹他到 Chandler 所在的公司上班。然而 Joey  的演藝細胞似乎玩過火了些,在工作上為 Chandler帶來不少麻煩,使得 Chandler  一氣之下和 Joey 吵了起來,說 Joey  是一個「 brown-nosing suck-up 」,意思就是「愛拍馬屁的屁精」,真是夠難聽了。不過之後我又在別的電影聽到這個字眼,恐怕還挺常被用來指控阿諛諂媚的人(尤其在爭吵時),所以在這裡介紹一下這個字。

        brown-nose 這個字也可寫作「brownnose」,不過前者寫法比較常看到,我個人也比較偏愛用「brown-nose」,比較不容易寫錯,漏寫個字母 n 什麼的。根據 Dictionary.com 網站上收錄的 The American Heritage 字典所載文字,可知「brown-nose」取其因為彎腰跟在別人屁股後面,奉承地親別人的屁股使得鼻頭沾上對方的糞便,才會有所謂的咖啡色鼻頭。筆者言至此不禁納悶,如果鼻子要沾到對方的糞便,首先對方的糞便也得沾到自己的褲子裙子吧(原始人不穿衣服,但不在討論範圍)?或者是糞便溢出來?大便失禁?不過這不是研究重點,我們還是想想就算了。總之,「brown-nose」這個字就是因為上述的意象而用來表示拍馬屁、奉承的意思,也可當名詞,表示拍馬屁這種事情;若要表示拍馬屁的人,則用名詞 brown-noser。Chandler 在此用  brown-nosing ,是把動詞變成現在分詞(Ving)的形式,轉換成形容詞修飾後面的名詞 suck-up 

        既然 brown-nose 是取其親吻別人屁股使鼻子沾到糞便而得名,那麼「kiss ass」這個片語一定得看一下。我們常常聽到一個不雅的電影對白,多半用於說話者不太客氣地拒絕他人時,例如:
 
        男子:Wanna go out with me tonight?(今晚要和我約會嗎?)
        女子:Kiss my ass!(親我的屁我就去!)
                                              →(別想!)
                                              →(作夢!)
                                              →(你去死吧!)
                                              →(老娘不去!)
                                              → 這是相當無禮且粗野的詞句,聽得懂、看得懂就好,
                                                   千萬別講,否則容易招致怨恨甚至是不必要的禍害。

        根據 Online Etymology Dictionary 對於 kiss 這個字的字源解說,提到「kiss my ass」這句語帶輕蔑侮辱的用法出現時間最早可追溯到西元 1705 年,但有可能更早。而「brown-nose」這個字,Dictionary.com 記載它得出現時間是在西元 1935~1940 之間,和 Online Etymology Dictionary 所載的西元 1939 年差不多。那麼我們可以得到一個約略的概念就是,「kiss my ass」的使用比「brown-nose」更早。「kiss 人’s ass」本來就是拍某人馬屁的意思,它還衍生出名詞「ass-kisser(拍馬屁的人)」和形容詞「ass-kissing(阿諛奉承的)」用法。所以我們回顧上面的男女對話,如果那男人真的去親對方的屁股,只為了能達成願望,得到好處(就是讓女生答應約會囉),他便是狗腿到一個程度了,犧牲自尊在所不惜,苦了鼻子也甘願(鼻子才是苦主啊)。這樣看來,先有「kiss ass」的用法出現,爾後誕生「brown-nose」這個同樣表示拍馬屁的動詞,就很容易理解了。另外附帶一提,有個和「kiss 人’s ass」類似的用法是「lick 人’s boots(舔某人的靴子)」,也很常見(也不太文雅)。

        至於「suck-up」,有人說它是在19世紀中葉出現的詞彙,但說時在的,不太可考,目前我還查不到有關這個用法的淵源。不過可以確定的是,文字反映社會文化,而街頭次文化的存在當然也使一些原本沒有特殊顏色的文字,演變成具特定色彩或更多含意、情境的字眼,動詞 suck(吸吮) 就是其中一個。它後來被用來表示遜色、肉腳的意思,或者是很爛、很糟糕的意思,免不了的,也發展出具有性暗示意義的詮釋。就「suck-up」而言,真的是非常非常難聽的字眼,一方面它是馬屁精的意思,但是又因為 suck  本身動作曖昧,拍馬屁時不只是親了,而是去吸別人的屁股以討好對方,那真是醜陋不堪,而且語帶雙關的性暗示,因為「suck up to  人」就有那層意思。由此可見 Chandler 這句話說得有多重,真是一記猛搥,把 Joey 當場氣呆了。

        關於拍馬屁相關的字其實非常非常多,一定有人聽過「the teacher’s pet」吧?這可不是什麼英文小老師或是數學小老師,幫老師發考卷的小助理哦!這是指愛跟老師打小報告,仗著老師疼愛欺負同學的人,也就是同學們眼中的「老師的走狗」。這個我以前在美國小學算是挺常聽到的,小學生嘛,總愛吵吵鬧鬧心理不平衡,司空見慣了。長大後在職場上,外國人就會用「the boss’s pet(老闆養的走狗)」來指拍老闆馬屁,表裡不一的小人。其他還有「butter up」、「flatter」,也是表示奉承的意思,但是委婉得多。「kiss ass」算是極難聽的字眼,在拍馬屁的程度而言也極為卑微低下;「brown-nose」也是,只不過用詞較婉轉一點點;「butter up」、「flatter」算是稍微文雅一點的講法。

        另外還有一個字「toady」,可以當動詞或名詞,也是拍馬屁、拍馬屁者的意思。這個字我以前沒有看過,但是發現它的典故挺有趣的。根據 The American Heritage 記載的歷史由來,這個字最早出現於西元 1690 年,意思是「體型小或年幼的癩蝦蟆」,與阿諛奉承之意無關。而在更早的西元 1629 年,出現一個新興詞彙叫做「toadeater」,源自於江湖術士在行騙時,聲稱自己可以將人身上所中的癩蝦蟆毒吸取出來,達到神奇療效。於是江湖術士會讓身邊的助手真的吃下一隻癩蝦蟆或是假裝吃下,然後再表演吸出毒素的伎倆。由於吃癩蝦蟆是件苦差事,因此這些為了討生活,而專門負責幫江湖醫生吃癩蝦蟆的 toadeater,就成為阿諛奉承者的代名詞,其動詞就是 toadeat。這一組名詞和動詞演變到後來,便與原本的名詞動詞兼具的「toad(癩蝦蟆)」,和名詞「toady(小癩蝦蟆)」相通,到今日我們可以看到的就是,toad 這個字還是癩蝦蟆的意思,或是指外貌不好看的人,而 toady 則可以作為動詞的拍馬屁,也可當名詞表示拍馬屁的人。

        最後,提醒各位比較年輕的板友們(敬請對號入座),和所有優秀聰明的板友們(請再次踴躍對號入座),以上提到較為不雅的字詞,明白就好,千萬不要隨便使用。

 

Source: https://sense.pixnet.net/blog/post/7152395

Scroll to Top